9/6/07

君が空だった

Airから、『そら』と言うのカラスとちょっと同じ見たいね... けど、あれはお仕事でとても下手です :( それ以外ものは、もう夏の季節ですよ!あたたかい太陽、涼みの夕風、冷たいドリンク... 気持ちがいいね。そして、僕は急にこの歌が思い出した。

・・・抱きしめてよ。心が消えてしまいそうでこわくて・・・

6 σχόλια:

  1. Ανώνυμος9/6/07 21:54

    Πέσαμε σὲ ἀλλοδαπὸ πουλί, χιχιχι.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Μπορεί να μην έχω ιδέα τι λέει ο φίλτατος γεω αλλά είμαι χαρούμενος που έχω εγκαταστήσει την Γιαπωνέζικη γραμματοσειρά στο κονσερβοκούτι μου και δεν τα εμφανίζει ως τετραγωνάκια :Ρ

    Edit,

    κοίτα τι άσχετα βγάζει το babelfish, πρέπει να εξελίξουν το μεταφραστικό τους hehehe

    Από τον αέρα, "; και άλλοι "με σας λένε ακριβώς λίγο τον ίδιο όπως ο κόρακας εσείς εβλέίδε, εσείς δεν σκέφτεται; για να είναι .. Εντούτοις, πολύ είναι unskillful ότι με την εργασία: (Τίποτα εκτός από αυτόν είναι ήδη εποχή του καλοκαιριοΰ Βράδυ του ήλιου και της απόλαυσης ο δροσερός αέρας που είναι θερμός ο αέρας, το δροσερό ποτό .. Δεν σκέφτεστε; το συναίσθημα είναι καλό. Και, θυμήθηκα αυτό το τραγούδι ξαφνικά... Κρατάτε, κλείσιμο. Η καρδιά που είναι, μπορεί να βγεί φοσμένος...

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Είναι επειδή προσπαθεί να μεταφράσει χρησιμοποιώντας την σύνταξη δυτικών γλωσσών. Αλλά και από λέξεις λίγα κουφά δεν έκανε... το "βράδυ του ήλιου" πως το εμπνεύστηκε είναι μυστήριο!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Το βράδυ του ήλιου είναι πολύ ποιητικό δε βρίσκεις;

    Τότε θα μας τιμήσεις με μία μετάφραση ή θα μείνουμε με την πετσοκομένη μετάφραση Jap->Eng->Gr?

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. Εμένα μου εμφανίζει κουτάκια ως κείμενο αλλά δεν πειράζει...ωραία photo!

    ΑπάντησηΔιαγραφή